Une Société de Traduction pas comme les autres !

Tradissima est née en 2013 de la volonté de Célia Ramain, traductrice passionnée et affichant dix ans d’expérience dans les domaines de spécialisation les plus variés, grâce à une formation universitaire sans cesse orientée sur les lettres et les langues étrangères, puis à différents projets professionnels couronnés de succès menés au sein de grands acteurs du secteur.

Traduction professionnelle, passion, capacité d’adaptation à toute épreuve, qualité, réactivité et engagement sans faille à l’égard de la clientèle sont les maîtres-mots de la philosophie de Tradissima. L’entreprise souhaite plus que jamais continuer à jeter des ponts entre les cultures, à éliminer les frontières linguistiques et à faciliter les échanges entre les nations, les sociétés et les individus.

À l’heure de la digitalisation, elle met tout en œuvre pour surfer sur la vague des nouvelles technologies, afin d’élaborer des solutions toujours plus optimales pour répondre à toutes vos exigences, en proposant un large éventail de prestations, telles que la traduction, la relecture ou encore la transcription. En outre, à l’aube de grands rendez-vous internationaux qui se tiendront en France au cours des années à venir, Tradissima a pour ambition de vous aider à relever tous vos défis et à inscrire ses projets de développement au sein de ce contexte si stimulant et passionnant.

 

Traduction : défis et enjeux

Face à la mondialisation et à la croissance exponentielle des échanges internationaux, nous sommes aujourd’hui plus connectés que jamais et la traduction joue un rôle majeur. En effet, cette intensification du partage de l’information est parfois limitée par des barrières linguistiques et culturelles, des barrières que les traducteurs permettent de faire tomber, en devenant de véritables ponts entre différentes cultures et entreprises.

La traduction consiste à transposer un contenu écrit d’une langue (source)  à une autre (cible). Cet exercice exige des connaissances diverses et variées qui s’acquièrent par de solides formations, alliées à de nombreuses années d’expérience.

Contrairement à de fréquentes idées reçues, être traducteur est un métier à part entière et requiert :

  • Rigueur : respect impératif des délais, organisation, capacité d’adaptation
  • Précision : recherches approfondies, identification du mot juste
  • Vigilance : relecture attentive pour éliminer fautes d’orthographe et contresens
  • Culture générale : diversité des domaines traités
  • Curiosité et soif de découverte : indispensables à la profession

 

Traduction et Interprétation

Il est fréquent d’observer une confusion auprès du grand public entre interprétation et traduction.

Malgré de nombreux points communs, ces deux disciplines exigent des aptitudes bien spécifiques. La principale différence réside dans le canal de communication utilisé : l’interprétation se limite à la communication orale, tandis que la traduction porte exclusivement sur des documents écrits.