L’activité de traduction est parfois mal jugée, voire méprisée, par le grand public. Traduire ne se limite pas à remplacer des termes d’une langue à une autre. En effet, il ne suffit pas de faire appel à des personnes douées en anglais ou en allemand, bilingues ou pire encore, à des outils de traduction en ligne et automatique. Tout le monde ne peut s’improviser traducteur, il s’agit bel et bien d’un métier, d’un art même !

Règle d’or à respecter dans ce secteur : des traductions de qualité se doivent d’être réalisées par un traducteur travaillant vers sa langue maternelle. Des professionnels de langue maternelle française traduisent par conséquent vers le français, depuis tout type de langue étrangère maîtrisée, anglais, espagnol, italien, chinois, etc. Déroger à cette règle comporte bon nombre de risques, en particulier d’ignorer certaines subtilités et de « froisser » ses interlocuteurs. Un traducteur natif professionnel maîtrisera les subtilités grammaticales, terminologiques et culturelles, les techniques de localisation et délivrera des traductions fiables et réussies.

La traduction, un véritable travail d’orfèvre au service de la langue française

Le métier de traducteur requiert de grandes aptitudes intellectuelles et littéraires, de l’expérience, une bonne dose de patience, mais aussi de bonnes compétences d’analyse et de recherche. Véritable artiste et artisan linguistique, le traducteur professionnel analyse les textes, fait de nombreuses recherches et choisit les termes précis et parfaitement adaptés.

Il est ainsi le garant du sens et des diverses notions d’un document, et par conséquent de la qualité des projets de traduction. Un bon traducteur est un véritable auteur : le fruit de son travail doit être à la fois parfaitement compréhensible, fluide et même élégant dans le cas de projets hautement rédactionnels ou littéraires. Son rôle est de jeter des ponts entre deux dialectes, en restituant la quintessence du message originel grâce à son savoir-faire et à ses compétences linguistiques, terminologiques, stylistiques et orthographiques.

Adaptation multilingue aux différents domaines de spécialisation dans l’univers de la traduction

Être traducteur ou traductrice ne signifie pas non plus pouvoir tout traduire. Chaque traducteur professionnel traduit des textes abordant des thèmes qu’il maîtrise. Les documents techniques sont eux aussi difficiles à traiter, car ils exigent une grande précision terminologique et ne supportent aucune inexactitude ou approximation. C’est également une des raisons pour lesquelles Tradissima encourage un dialogue constant avec ses clients, de France et d’ailleurs, afin de pouvoir s’appuyer sur un glossaire, une mémoire terminologique ou des documents de référence.

Forte de ses dix années d’expérience, Tradissima vous accompagne dans un large éventail de services et de domaines de spécialisation, du marketing à l’industrie, de l’assurance au secteur médical, en passant par le tourisme, l’art et le sport. En sélectionnant attentivement ses thèmes de travail, Tradissima mise sur sa passion de la linguistique afin de gagner en précision et en efficacité.

Qualités et compétences pour être un bon traducteur

Ingrédient indispensable : le goût des langues et de la terminologie. Parler couramment une langue ne suffit pas, il est nécessaire d’en connaître toutes les subtilités ! Jeux de mots, expressions idiomatiques, dictons, particularités humoristiques peuvent parfois être de véritables casse-tête. Plus le traducteur sera passionné, plus son engagement sera important et plus l’excellence d’une traduction s’en ressentira.

Lorsque l’on embrasse la carrière de traducteur ou traductrice, la curiosité est loin d’être un vilain défaut, bien au contraire ! C’est même une condition essentielle : le linguiste doit posséder une bonne culture générale, et l’enrichir en permanence, en lisant, en s’informant constamment sur l’actualité ou sur les domaines les plus variés.

En outre, un traducteur professionnel devra faire preuve de rigueur et de patience. Rigueur puisqu’il devra bien analyser le texte source afin de pouvoir s’en éloigner pour restituer le message dans la langue d’arrivée, avec précision et savoir-faire, en s’adaptant au public cible. Patience, car certains projets s’avèrent extrêmement pointus, que la mise en page de textes est quelquefois complexe ou qu’il est parfois difficile de comprendre un texte mal rédigé ou les intentions de son auteur. Il sera donc indispensable au traducteur d’entreprendre des recherches approfondies.

Un bon traducteur, en particulier freelance, se devra d’être à la fois flexible et on ne peut plus ponctuel. Il n’a souvent que peu de visibilité sur ses projets, qui peuvent se présenter à tout moment. Il lui est donc difficile d’avoir des horaires de bureau « classiques » pour répondre à ces différents services de traduction. Il doit toutefois conjuguer cette grande capacité d’adaptation à un respect absolu des délais de livraison. Tradissima s’engage coûte que coûte à faire preuve de réactivité et de ponctualité, gage de professionnalisme et de confiance pour sa clientèle, qu’elle se trouve en France ou à l’international.

Enfin, de par sa nature même, la traduction requiert une excellente capacité de dialogue et de communication, tant sur le fond que sur la forme. Plus un traducteur échange avec ses clients et mieux il comprendra votre entreprise, vos objectifs, vos produits et vos besoins. Et la qualité de ses traductions n’en sera que plus optimale. C’est la raison pour laquelle Tradissima a vocation à établir dès le départ des relations privilégiées avec ses clients, fondées sur la confiance, le dialogue, le feedback et l’expérience en traduction de textes les plus divers.