version française
 
english version

Qualité & expertise d’une traductrice sérieuse & passionnée pour accompagner la réussite de vos projets et satisfaire à vos exigences,
et ce dans les meilleurs dÉlais

version française
 
english version

Qui suis-je

Spécialisée en anglais, allemand, italien et français

Je travaille également en étroite collaboration avec d’autres traducteurs afin de vous proposer des prestations linguistiques dans les langues les plus diverses.

Célia Ramain

Traductrice sérieuse et expérimentée, spécialisée dans les domaines marketing, technique, rédactionnel, au service de sa clientèle pour des projets de qualité et dans les meilleurs délais.

Mon Parcours

• Master 2 Langues Etrangères Appliquées
Mention Traduction spécialisée

Anglais & Allemand - Université de Marne-la-Vallée


• Licence Langues
• Civilisation Etrangères

Anglais & Allemand - Université de Versailles - Saint-Quentin-en-Yvelines

Expériences

J’ai eu plusieurs fois l’occasion de mettre en pratique les connaissances acquises pendant ma formation.
En effet, mes études ont été ponctuées d’un séjour de six mois à l’Université de Nottingham, en Angleterre.

Un stage dans un cabinet de traduction m’a également permis de développer mes compétences.

Pendant cinq années, mon poste de traducteur-relecteur au sein d’un grand cabinet de traduction parmi les leaders du marché a non seulement renforcé mon expertise linguistique mais m’a également enseigné une méthode particulièrement utile pour savoir gérer au quotidien l’afflux de commandes, le contact client, etc.

Depuis janvier 2013, je travaille comme traductrice indépendante, une profession que j'exerce par passion et qui me donne chaque jour l'opportunité d'enrichir mes connaissances, dans tous les domaines, pour la plus grande satisfaction de mes clients.

Mes domaines de spécialisation

Technique

 

Cahiers des charges, spécifications, manuels d'utilisation, modes d'emploi,
fiches techniques, normes et brevets…

Commercial

 

Correspondances, appels d'offres, contrats, rapports annuels, catalogues, journaux internes, communiqués de presse…

Marketing

 

Brochures, plaquettes, catalogues, lettres d'information…

Juridique

 

Correspondances, contrats, procès-verbaux, conclusions…

Formation

 

Supports pédagogiques et de formation, sessions e-learning…

Sites Internet

 

Interface et contenu

Logiciels

 

Interface (menus, boîtes de dialogue, aide en ligne, etc.), manuels d’utilisation

version française
 
english version

Workflow

Chaque demande de traduction est différente et le devis final doit être établi sur différents critères tels que la langue source, la langue cible, le nombre de mots, les exigences spécifiques du client.

Et bien plus encore.

des besoins (consignes, délai). Recherches terminologiques (création d'un glossaire ou utilisation de vos glossaires existants).
à l’aide d’outils de TAO, utilisation de divers dictionnaires papier et en ligne, recherches approfondies en fonction du domaine.
  • approfondie du document, si nécessaire en faisant appel à un autre traducteur.
du document traduit (par courrier électronique) au client.
Prise en compte des corrections éventuelles du client puis Livraison du document final.
Archivage du document final
version française
 
english version

Traductions

Objectifs de la traduction

La traduction consiste à faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») à un texte rédigé dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). À l’heure de la mondialisation, la traduction touche tout type d’entreprise et tout type de texte : des documentations marketing, aux procédures internes, en passant par des contrats conclus avec des entreprises étrangères.

La traduction de vos documents est le reflet de votre entreprise et de votre intégrité ; elle se doit donc d’être d’une qualité irréprochable. Grâce à des recherches approfondies et dans le respect de votre propre terminologie, je vous proposerai un travail de qualité, dans le plus grand respect des délais et de la confidentialité, qui pourra être modifié selon vos exigences.



Réactivité et respect des délais

Vos contraintes de temps sont importantes. C’est la raison pour laquelle je m’engage à traiter vos demandes dans les meilleurs délais, à vous proposer un devis ainsi qu’une date de livraison, puis à vous transmettre vos traductions conformément à vos souhaits. Les délais dépendent de la longueur du texte et de sa technicité et font systématiquement l’objet d’un accord préalable avec le client.


Réactivité et strict respect des délais sont en effet essentiels à la réussite de tout projet.



Outils et formats

J'utilise au quotidien des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) qui me permettent de conserver l’ensemble des traductions effectuées dans une mémoire et de garantir la cohérence terminologique et stylistique. Je fais principalement appel aux logiciels SDL Trados 2007 ou Studio 2011, mais également à Wordfast ou encore ou à SDLX. Je tiens compte de la terminologie que vous utilisez en interne (glossaires, sites Internet, documents de référence, etc.) et vous transmets d’éventuelles questions pour validation terminologique. Ces outils technologiques de pointe sont le gage d’une qualité de travail supérieure, de gains de temps et de cohérence et m’offrent également la possibilité de nouer des relations durables avec mes clients.


Ces logiciels permettent en outre de traiter une multitude de formats de fichier : Word, Excel, html, pdf, ppt, xml, etc., et de livrer vos traductions dans le plus strict respect de la mise en page des documents fournis. Je procède en fin de traduction à un contrôle final minutieux afin de m’assurer que tout a bien été traduit dans les moindres détails (figures, table des matières, en-têtes, notes de bas de page, etc.).



Traduction multilingue

Face à la mondialisation croissante, il est parfois indispensable de traduire un document dans plusieurs langues. Je travaille avec des traducteurs spécialisés dans de nombreuses combinaisons de langues avec qui je peux collaborer pour satisfaire à vos demandes les plus diverses !



Sécurité, archivage et confidentialité des données

La sécurité et la confidentialité constituent des aspects essentiels du monde de l’entreprise. Les traductions effectuées sont conservées et archivées sur des disques de sauvegarde dédiés à cet effet. Je suis ainsi en mesure de vous fournir une copie de vos documents.


Je m’engage de plus à mettre tout en œuvre pour garantir la plus grande confidentialité sur la nature de la mission, l'ensemble des textes et informations personnelles confiés par vos soins à des fins de traduction.



Magazine Artravel

www.artravel.net

DÉTails
Parution juin 2012
Hors série Méditerranée

version française
 
english version

Contact

Vous souhaitez plus d'informations ou obtenir un devis gratuit pour votre projet ?



Célia RAMAIN - Traductrice


28 rue de Vergennes
78000 Versailles
France

Tél. +33 1 70 44 17 69 / Mob. + 33 6 13 79 43 98
Email : echange@tradissima.com
Skype : celia17R

N° SIRET : 790 401 988 00015
TVA : FR 42 790401988